本年,“交际天团”金句频出,字字铿锵、句句有理,展示了从容不迫的大国气量。
一同,交际部的翻译也常常令人叫绝,精准地向国际传递出我国声响。
本文为咱们盘点了2021年交际部精彩翻译,一同来学习!
1. 吃着我国的饭,还砸着我国的锅
They should know better than to bite the hand that feeds them.
3月29日,在谈到一些外国企业只是根据谎话就拒用新疆棉花的论题时,赵立坚评论道:经商要讲究尊重,一面赚着我国顾客的钱,一面临我国抹黑进犯、危害我国利益。
“吃着我国的饭,还砸着我国的锅”,全国哪有这样的美事?
They should know better than to bite the hand that feeds them. There is no way to get away with this.
Bite the hand that feeds one是一句地道英语习语,指有人为你供给衣食、让你依托,你却损伤或得罪对方,能够简略理解为利令智昏,以怨报德。
2. 揣着理解装糊涂
play dumb and feign innocence
5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关论题时,赵立坚说,“日方为一己之私做出的风险决议,将遗害子孙后代和全球生态。”
这笔账假如日方不算理解,国际社会必会帮他算理解。假如日方揣着理解装糊涂,国际社会必定不会容许。
If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point. If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.
feign /fen/ 伪装 假装
3. 以其人之道,还治其人之身
paying them back in their own coin
6月8日,赵立坚针对关于反外国制裁法立法意图发问做出回应:
为了坚决保护国家主权、庄严和中心利益,对立西方霸权主义和强权政治,本年以来,我国政府已屡次宣告对有关国家的实体和个人施行相应反制办法。“以其人之道,还治其人之身”。
In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin.
Paying someone back in their own coin,这句英语习语,指有人很糟糕地对待你,你也以相同方法回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以眼还眼”有异曲同工之妙。
4. 国际民众只能表明“呵呵”了
they will only be shrugged off by people around the world
7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名榜首的论题时,赵立坚回应道:
所谓的排名成果,把黑的说成白的、白的说成黑的,或许往后还能把死的说成活的。我想国际民众只能表明“呵呵”了,权且把它当作茶余酒后的谈资吧。
The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
Shrug off指“对……不予理睬(If you shrug something off, you ignore it or treat it as if it is not really important or serious. )”,有“嗤之以鼻”的意思。
用在这儿,该词精确地将拟声词“呵呵”中带有的“无语,漠然置之”的意思表达得酣畅淋漓。
5. 惹是生非、以己度人
be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel
7月29日,交际部发布的《美国就单方面要求中方封闭驻休斯敦总领馆分布的谎话与现实本相》中写道:
美方暗射我国驻休斯敦总领馆交际官曾在美盟友如澳大利亚等国从事奸细活动,是惹是生非、以己度人的猜想。
The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel.
Measuring others' corn by one's own bushel /bl/ 字面意思是:用自己的斗去量他人的谷,也便是“以己度人”。
6. 真金不怕火炼
True gold doesn't fear the test of fire.
本年6月,俄罗斯总统普京承受美国全国广播公司采访时就涉疆、台湾等问题表达了对中方的支撑,对妄图损坏中俄关系的测验予以批驳。对此,赵立坚称:
“真金不怕火炼”。咱们也规劝那些想方设法挑拨分解中俄关系的人,任何妄图损坏中俄关系的图谋都注定不会达到目的。
As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.
这句习语也能够译作:True gold can stand the test of fire。
别的,“挑拨”翻译成英语也能够用一个十分形象的表达:drive a wedge between (someone or something) ,描述的是在两个事物中心打入一个楔子,也便是挑拨挑拨。
7. 不认为耻,反认为荣
taking pride in instead of feeling ashamed for something
有报导称,日本前首相安倍晋三关于其涉台不妥言辞受中方重视,表明“不堪侥幸”,对此,赵立坚12月6日回应道:
日本单个政客对自身过错言行不认为耻,反认为荣,这再次暴露出他们的对错观出了问题。
Certain Japanese politicians' taking pride in instead of feeling ashamed for their erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.
8. 搬起石头砸自己的脚
The stone they are lifting will end up falling on their feet.
针对澳大利亚政府官员揭露宣扬我国要挟论,赵立坚9月10日称:
咱们规劝澳方政客不要烘托“我国要挟”、将我国树立为“假想敌”,这只能搬起石头砸自己的脚。
We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or else the stone they are lifting will end up falling on their feet.
9. 这自身便是对民主的嘲讽,是最大的不民主
Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.
针对美国建议所谓“民主峰会”,赵立坚11月30日称:
美国固执用是非胶卷描写多彩国际,用一己规范独占民主界说,无视不同国家文明、前史和文明的巨大差异,自编自导充任所谓民主“判官”,这自身便是对民主的嘲讽,是最大的不民主。
The US insists on depicting the multicolor world in black and white film and monopolizing the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different countries. It acts as the judge of democracy in its self-choreographed play. Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.
travesty /trvsti/ 曲解 低劣的仿照著作
这儿能够学习一句习语:nothing could be further from the truth,字面翻译是没有什么比这件事离本相更遥远了,也便是说,现实远非如此,错得离谱。
10. 为“台独”实力搭台,只会让自己下不来台
Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.
针对美方约请台湾当局参与所谓“领导人民主峰会”,赵立坚11月24日称:
为“台独”实力搭台,只会让自己下不来台。与“台独”一同玩火,终将引火烧身。
Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place. Those playing with fire with "Taiwan independence" forces will end up getting burned.
这儿还能够学习一句“玩火者必自焚”的表达:Those playing with fire will get burnt。
看完这些总结,有没有被这些精粹简练的翻译冷艳到?
假如想看更多,无妨每天追更交际部例行记者会,不仅能了解我国的交际态度,感触交际官的风貌,还能学翻译、学英语,将来向外国朋友解说我国产生的工作,也能用英语对答如流。这样优异的瑰宝,一同追起来吧!
(来历:我国日报双语新闻微信 修改:左卓、梁一鸣、丹妮)
来历:我国日报双语新闻微信